原句: Language translation software isn't likely to allow you to lay off your bilingual staffers at least not right away.

  1. 語言編輯軟體可能不會馬上使你解雇你身邊的翻譯人員.
  2. 語言翻譯軟件不會容易允許你解僱你的雙語工作人員,至少不是馬上。
  3. 語言翻譯軟體不可能讓你立即解雇你的翻譯人員
  4. 語言翻譯軟體不會允許你馬上解雇你的雙語工作人員。
  5. 語言翻譯軟體可能不會允許你解僱你的雙語人員至少不是馬上
  6. 語言翻譯軟體可能不會馬上就讓你解僱你的雙語翻譯人員。
  7. 語言翻譯軟體無法立刻讓你解雇你的翻譯員 至少現在無法實現
  8. 翻譯語言軟體並不會允許你去解雇你的雙語職員,至少不是馬上
  9. 翻譯軟體的出現,並不是允許你馬上解雇你的翻譯人員


原句: But applied with discrimination and lots of preparation, translation tools can be fantastic productivity aids.
  1. 翻譯工具可能會是意想不到生產的工具 但是不應用在歧視和很多準備上
  2. 但適用辨別力和很多準備,翻譯工具可以產生美妙的幫助。
  3. 但適用於辨識和大量的編寫 翻譯工具可以完善的有效生產
  4. 但適用於辨識和大量的編寫,翻譯工具是可神奇的提升產生力的輔助方法.
  5. 但適用於區別和大量的編寫,翻譯工具可難以置信的生產率援助。
  6. 但使用之前需要擁有良好的判斷力以及很多對修飾文字的準備,如果都具備的話這將會是非常好提升生產力的輔助工具。
  7. 但是它適用於 當你要區別 還有準備不足的情況下 會帶給你意想不到的幫助
  8. 但是適用於區別和大量的編寫,翻譯工具會有意想不到的幫助。
  9. 但是隨著應用的翻譯工具的鑑別編寫的進步 可以更有效率的翻譯
  10. 但是在辨識及許多的準備上的應用,翻譯工具有著意想不到的幫助


原句: And researchers say new approaches to this old discipline are greatly improving the performance of the tools.
  1. 且研究人員說新的方法改善了很多工具的表現。
  2. 且研究人員聲稱新的方法對舊翻譯工具的領域的效能有著極佳的改善
  3. 並且科學家表示老科學裡的新方法很大的改進工具的表現。
  4. 研究人員說這新的軟體會改善舊有的翻譯方法,使得翻譯的性能大大提升。
  5. 研究人員說舊的訓練使用新的方法是非常的靈活的使用這個工具。
  6. 而且研究人說 新的靠近 是舊的紀律有效提高性能的工具。
  7. 而且研究上 這新的方法對老舊的領域來說 大大增加工具的實用性
  8. 而且研究員說新的方式對於舊的方法能大幅度改進這些工具的效能
  9. 而且研究學者說表示這個老學科的新方法有很大地改進工具的表現。
  10. 然後,研究人員描述的辦法,這樣舊有的形式大大提升高性能的工具.


原句: Ford Motor Co. began using machine translation software in 1998 and has so far translated 5 million automobile assembly instructions into Spanish, German, Portuguese and Mexican Spanish.
  1. Ford Motor Co. 自1998年開始到現在 已使用機器翻譯軟體 翻譯了500萬個自動化組合指令 從西班牙文 德文 葡萄牙文 及墨西哥西班牙文
  2. Ford Motor Co.開始使用機器翻譯器軟體 在1988年 而且到目前為止翻譯五百萬的自動汽車配件教導在西班牙 德國 葡萄牙 和墨西哥
  3. Ford Motor Co.開始使用翻譯軟體於1998年 並且用西班牙文、德文、葡萄牙、墨西哥文翻譯了500萬個汽車指令的文字
  4. 在1998年,福特汽車公司開始使用機器翻譯軟體。迄今已翻譯五百萬輛汽車裝配的說明書,有西班牙文、德文、葡萄牙文、墨西哥和西班牙語。
  5. 在1998年福特汽車公司開始使用機器翻譯軟件,迄今已翻譯五百點萬汽車裝配指示成西班牙文,德文,葡萄牙文和墨西哥西班牙語。
  6. 福特公司在1998年已開始使用機器翻譯軟體,且已經翻譯五百萬個汽車組裝配件說明書成西班牙文.德文.葡萄牙文.墨西哥文
  7. 福特汽車公司開始使用機器翻譯軟件在1998年,迄今已翻譯五百萬汽車裝配成西班牙文,德文,葡萄牙文和墨西哥西班牙語
  8. 福特汽車公司在1998年開始使用機器翻譯軟件,目前已將五百萬種汽車配件的操作指南翻譯成西班牙文、德文、葡萄牙文和墨西哥西班牙語
  9. 福特汽車公司在1998年開始使用機器翻譯軟件,迄今已翻譯五百萬汽車裝配指示成西班牙文,德文,葡萄牙文和墨西哥西班牙語。


原句: Assembly manuals are updated in English every day, and their translations -- some 5,000 pages a day -- are beamed overnight to plants around the world.
  1. 手工的配件每天是用英文來更新而且 它們的翻譯器一天五千多頁 撐了一整夜四處的設置
  2. 大會手冊更新英文文,他們的翻譯-大約5000頁一天-整夜發送世界各地的設置
  3. 大會手冊每天更新英文,他們的翻譯-一天大約5000頁-正在直播通宵為世界各地。
  4. 大會簡介每天更新英文,他們的翻譯-一天大約5000頁-被通霄發送到整個世界設置。
  5. 英語的裝配手冊每天都在更新 而且他們的翻譯有時一天就超過5000頁 遍及了全球的區域(陸地)
  6. 組裝說明書每天使用英文更新並翻譯--約一天五千頁,徹夜被傳播到世界各地的工廠
  7. 並且每天都以英文做資料更新 而他們的翻譯
  8. 每天使用英文更新汽車裝配的說明書,它們一天大約翻譯5000頁的內容遍及全球。
  9. 在英國,彙編指南每天被翻譯更新,且他們的翻譯一天約5000頁被發送到全世界的工廠。
  10. 配件手冊每天都會用英文更新,而且他們一天大約翻譯5000頁,這些都是由全世界的工廠在前一天晚上所完成的。
  11. 配備手冊每天更新英文,他們的翻譯-大約5000頁一天-整夜發送世界各地的設置


原句: "It wouldn't be feasible to do this all manually," says Nestor Rychtyckyj, a technical specialist in artificial intelligence (AI) at Ford.
  1. 一個在福斯 專於人工智慧的科技專家 Nestor Rychtyckyj 說 全部手工的是不可行的 一個專於人工智慧的科技專家
  2. “所有手動做到這一點是不可行的, ”在福特的人工智能 (AI) 技術專家Nestor Rychtyckyj說在人工智能 (AI) 。
  3. 「用全手動來完成這件事情是不可行的。」來自Nestor Rychtyckyj,一位福特的人工智慧(AI)技術專家的話。
  4. "不可能親自做這全部"一位在福特(Ford)的人工智慧專家Nestor Rychtyckyj這樣說。
  5. 一個在Ford人工智慧專才工作的Nestor Rychtyckyj先生 說:翻譯全部的手冊,是一件不可能的事
  6. 一個在福特的人工智慧(AI)技術專家-Rychtyckyj說,“這不是所有手動都可以做到這一點。
  7. 一位在福特的人工智慧的科學家,Nestor Rychtyckyj說
  8. Nestor Rychtyckyj說“這是所有手動不可行的做到這一點, ”技術專家在人工智能( AI )在福特。
  9. 在Ford的人工智慧的特別技術中 Nestor Rychtyckyj說"全部都以手動的方式來執行這件事是不可行的"
  10. 在福特的一個人工智慧技術專員Nestor Rychtyckyj說"這是不可行做到這一點在完全手動"。


原句: The car maker uses Enterprise Global Server from Systran Software Inc. in San Diego, but licensing the software was just the first step in automating Ford's translation activities.
  1. 該企業的汽車製造商使用全球服務器Systran軟件公司在聖地亞哥,但發牌的軟件只是第一步,自動化福特的翻譯活動。
  2. 該企業的汽車製造商使用全球服務器Systran軟體公司在聖地亞哥,但許可的軟件只是第一步福特的自動化翻譯活動。
  3. 該企業的汽車製造商使用全球服務器Systran軟體公司在聖地亞哥,但許可的軟件只是第一步福特的自動化翻譯活動。
  4. 該企業的汽車製造商使用在聖地亞哥Systran軟體公司的全球服務器,但是對於福特全面自動化的翻譯活動,授權的軟體只是第一步。
  5. 這汽車製造商在聖地亞哥使用全球服務器Systran軟件公司,自動化福特的翻譯活動,但授權的軟體只是第一步。
  6. 汽車製造商利用全球企業服務由systran軟件公司.在聖地亞哥,但是發軟件就只是第一步再自動化福特翻譯活動裡.
  7. 汽車製造商使用來自於San Diego 的 Systran Software Inc.的全球企業服務器
  8. 汽車製造者使用Systran軟體公司所開發的全球企業伺服器(Enterprise Global Server),但發布這套軟體只是福特在自動化翻譯的第一步在聖地亞哥。


原句: High-level English instructions, such as, "Install the muffler," are written by engineers and then parsed by a homegrown AI program into unambiguous detailed directions, such as, "Attach bracket No. 423 using six half-inch bolts."
  1. 高階英語的說明,像是"安裝消音器"是由工程師所寫的且剖析了國產人工智能程序納入明確詳細的指示,例如"附加托架第423號使用六個半英寸螺栓"
  2. 高階英語的說明,像是"安裝消音器"是由工程師所寫的且剖析了國產人工智能程序納入明確詳細的指示,例如"附加托架第423號使用六個半英寸螺栓"
  3. 高階英文介紹,比如"安裝消聲器"成文是藉由工程師然後解析國產AI程式進入國產詳細方向,比如說"第423號附加托架使用六個半英寸螺栓".
  4. 高級英文說明,如“安裝消聲器”,由工程師所寫,然後剖析了國產人工智慧程序將明確指示。例如“附加第423號托架使用六個半英寸螺栓”。
  5. 高級別英文說明,如“安裝消聲器” ,被工程師寫成然後剖析了國產人工智能程序納入明確詳細的指示,
  6. 高等級的英文指示,如“安裝消聲器” ,是由工程師所書寫的,然後國產人工智慧分析內容並且將明確詳細的指示,儲存記錄在翻譯資料庫。例如“裝上托架第423號使用六個半英寸螺栓。 ”
  7. 高等的英文指令像是"Install the muffle"("安裝包裹"),被工程師們寫著然後經由一個國產的人工智慧程式解析轉入詳細而明確的方向,像是"Attach bracket No. 423 using six half-inch bolts."(利用6.5吋的栓來分類NO.423)。


原句: Each instruction is then stored as a record in a translation database.
  1. 個別的指令然後被儲存成一個記錄存在翻譯資料庫中。
  2. 每一個指令,然後儲存記錄在翻譯數據庫。
  3. 每一個指令被儲存記錄在翻譯資料庫。
  4. 每個指令儲存記錄在翻譯數據庫.


原句: Ford also had to develop dictionaries of terms and phrases that are unique to automobile assembly and to Ford.
  1. Ford 當然也要發展對於汽車配裝和Ford是獨特的字和詞的字典
  2. Ford也已經開發句子和片語字典,這些字典是用於配備汽車是獨一獨二的,對於Ford也是。
  3. 福特也必須為自家開發與汽車配件有關的特殊字詞和片語的字典。
  4. 福特也必須發展術語辭典和句子那是必須汽車裝配和福特.
  5. 福特也有開發唯福特所有的汽車配件專用字詞和片語的字典。
  6. 福特也有發展特有的汽車裝配和福特的專有名詞和詞組字典。
  7. 福特也有發展字典的字詞和詞組所特有的汽車裝配和福特。


原句: "Most of the effort we spend on this system is building glossaries, and they change frequently," Rychtyckyj says.
  1. 很多努力我們花在這些系統時是建立詞彙和經常變更他們.Rychtyckyj說
  2. 我們花在這系統上大部分的功夫是建立字庫而且變的頻繁 Rychtyckyj說道
  3. Rychtyckyj 說"我們在此系統建立詞彙花了很大的努力,且經常變更"。
  4. Rychtyckyj說“我們花大部分的努力在建設此系統的詞彙,而且他們變化頻繁的”
  5. Rychtyckyj說:「我們大部分的努力都用在開發詞彙,而且他們經常變更。」
  6. Rychtyckyj說"我們做了大部分的努力在系統的詞彙建設,並且經常的變更"。


原句: "But your translation results are a lot better if you put in a lot of work upfront."
  1. “但是你的翻譯結果是好了很多,如果你付出了很大的前期工作。 ”
  2. 「如果你事前付出了很大的努力,則你的翻譯結果會好很多。」
  3. "如果你付出了很多的前置工作,你的翻譯結果會好很多。"
  4. "如果你預先下了很大的功夫,你的翻譯結果會好很多"
  5. 如果你付出了很大的前期工作,但是你的翻譯結果是好了很多.
  6. 如果你們投入很多資金去開發,你們的翻譯器翻的結果是會很好.
  7. 但是假如你實施許多的前置工作你的翻譯結果是好很多


原句: Still, he says, it may be easier to maintain a glossary than to find a translator who speaks English and Portuguese and understands automobile technology and terms.
  1. 不過,他說,保留一個專業詞彙表可能會比找到一位英語和葡萄牙語的翻譯家,並且理解汽車的技術和術語容易。
  2. 不過,他說,它可能會更容易保持一個詞彙,而不是找到一個翻譯誰講英語和葡萄牙語和理解汽車的技術和條件
  3. 他又說,比起找個會說英語和葡萄牙語並且了解汽車的技術和術語的翻譯員,繼續保持一個特殊用語可能較為容易。
  4. 當然他說 它可能變的更簡單維持一個詞彙表比起找一個翻譯英文和葡萄牙語又理解汽車配裝和條款的人
  5. 然而,他說,它可能會更容易保持一個詞彙,而不是找到一個翻譯誰講英語和葡萄牙語和理解汽車的技術和條件。
  6. 然而,他說,維修一個詞彙表比找到一個會講英語、葡萄牙語和理解汽車的技術和條件的翻譯更容易。
  7. 然而,他說,它可能會更容易保持一個詞彙,而不是找到一個翻譯器來 講英語和葡萄牙語和理解汽車的技術和條件。


原句: Systran's tool uses a tried-and-true translation technique called rules-based translation.
  1. Systran所研發的工具是使用不斷嘗試真正的翻譯技巧稱為以規則為基礎的翻譯。
  2. Systran的工具使用一個嘗試和真正的翻譯技巧稱為基礎規則翻譯。
  3. Systran的工具使用一個行之有年的翻譯技巧被稱為基礎的翻譯。
  4. Systran的工具使用了長年有效的的翻譯技巧為基礎的翻譯.
  5. Systran的工具使用的嘗試和真正的翻譯技巧稱為規則為基礎的翻譯。
  6. Systran的翻譯工具是用一個可靠的和真實的翻譯科技稱為以規則為基準的翻譯器


原句: Such systems use bilingual dictionaries combined with electronic style guides containing usage and grammar rules.
  1. 他們也是常常編譯翻譯記憶區,資料庫來事先嘗試從來源翻譯和挑出成對句子
  2. 像系統用雙語字典和電子導遊結合
  3. 這個系統用雙語的字典結合了電子風格的指導手冊包含用法以及文法
  4. 這種系統使用雙語字典結合電子形式的指南包含使用和語法規則。
  5. 這種系統使用雙語詞典結合電子風格指南載使用和語法規則。
  6. 這種系統使用雙語詞典結合電子式指南和語法規則。
  7. Systran的工具使用一個嘗試和真正的翻譯技巧稱為基礎規則翻譯。這種系統使用雙語詞典結合電子化指南包含使用和語法規則。


原句: (For example, in English, the verb usually follows the subject, but in German, it often comes at the end of the sentence.)
  1. (例如,在英國,通常主詞在主語之後,但在德國往往是在句末。 )
  2. (例如,在英國,通常動詞接在主題之後,但在德國,往往是在句末。 )
  3. (例如,在英國,通常動詞緊接在主詞之後,但在德國動詞往往是在句末。 )
  4. (例如,在英國,動詞通常跟隨形容詞,但在德國,往往是在句末。 )
  5. 舉例來說,在法文來說動詞時常跟隨著名詞,在德文來說他通常在句子的最後面


原句: These commercial translators are typically supplemented with application-specific glossaries like those used at Ford.
  1. 這些商業翻譯員通常輔以特定應用所使用的詞彙,像福特。
  2. 這些商業譯員通常輔以特定應用所使用的詞彙,像福特。
  3. 這些商業譯員通常在特定應用的時候補充一些專用的詞彙,像福特。
  4. 這些商業的翻譯器典型的補充了具體的字彙像是他們在在FORD常被用的字彙
  5. 這種有利的翻譯技巧通常用來補充特定的辭彙.像那些用在福特汽車的
  6. 如果翻譯系統從句子中找到準確翻譯 ,那得到從所選擇的語言中的資料庫符合的句子.
  7. 商業翻譯是典型用補充從應用詳情的詞彙表像那些來帶過


原句: They are often also combined with translation memories, databases of previously translated text in the form of source and target sentence pairs.
  1. 一個翻譯者也可以檢閱像類似的,模糊不清的,相適的.
  2. 他們也是常常編譯翻譯記憶區,資料庫來事先嘗試從來源翻譯和挑出成對句子
  3. 他們以前時常也結合記憶和翻譯與資料,以來源和目標句子的形式翻譯的文本配對
  4. 他們通常也結合了翻譯記憶,先前從翻譯文章所得到的資料與句子的資料庫
  5. 他們往往連結翻譯記憶庫,以前翻譯的文字資料庫以來源和目標句子成對的形式。
  6. 他們往往還結合了以前翻譯文字的形式來源和目標句對的記憶庫、資料庫。
  7. 他們還常常用上翻譯記憶,像是資料庫的先前翻譯文章的形式和目標句對。


原句: These memories are usually compiled over time by users.
  1. 這些記憶通常被使用者編輯改變藉著時間日與劇增
  2. 這些記憶通常被使用者彙編而隨著時間所推移。
  3. 這些記憶通常是藉著使用者編譯隨著時間的過去
  4. 這些記憶庫是由使用者隨著時間的增加漸漸編輯修改。
  5. 這些記憶體經常變動不定的被使用者被編譯。
  6. 使用者編譯這些記憶是常常超時


原句: If the translation system (or a human) finds an exact match for the sentence it's trying to translate, it just retrieves the corresponding sentence in the target language from the database.
  1. 要是翻譯軟體(或是人)發現完全匹配的句子去翻譯,它只是擷取了相應的句子中的目標語言從資料庫中,
  2. 如果翻譯系統(或一個人)找到完全匹配的句子它試圖翻譯,它只是擷取了相應的句子中的目標語言從數據庫中。
  3. 如果翻譯系統(或一個人)找到完全匹配的句子並試圖翻譯,它只是從數據庫中擷取了符合句子的目標語言。
  4. 如果翻譯系統(或是人)找到了吻合的句子是著去翻譯他,他只是從資料庫取出這些有回應的句子再需要翻譯的語言,
  5. 如果翻譯系統從句子中找到準確翻譯 ,那得到從所選擇的語言中的資料庫符合的句子.
  6. 商業翻譯是典型用補充從應用詳情的詞彙表像那些來帶過


原句: It can also do this for near, or fuzzy, matches, flagging them for review by a human translator.
  1. 一個翻譯者也可以檢閱像類似的,模糊不清的,相適的.
  2. 它也可以做到這一點的接近,或模糊,相配,標記他們審查的一個人翻譯。
  3. 它也可以做到相近、模糊、或確實這一點標記以供人類翻譯者審查 。
  4. 它也可以做到近似於、模糊不清、合適的或標記它們,最後由翻譯家來檢查。
  5. 這些標起來的句子應該可以翻譯到接近或是吻合人類的意思
  6. 這種系統使用雙語詞典結合電子風格指南載使用和語法規則