科技英文
析句工具軟體使用說明
Yukon Chang (2/25/2007)

準備動作:從課程網頁下載析句工具軟體和 四個 DLL 檔 (DLL1, DLL2, DLL3, DLL4),全部存在同一資料夾內。啟動軟體。

分析句子:
  1. 將要分析的句子輸入或貼入標為 "sentence" 的文字方塊。

  2. 按 "load sentence" 按鈕,句子會在視窗的中間和下方各出現一次。視窗下方為來源區,一開始所有的字都是黑色,代表尚未移出;視窗中間為目的區,一開始所有 的字都是灰色,代表尚未移入。分析句子的方法就是將來源區的英文字依照講義中的原則分批 移到目的區,移字的同時也找出相對的中文解釋。當所有字都移到目的區時句子也分析完了。

    要選擇一個字只需在該字上按滑鼠左鍵,選過的字會用紅色表示,再按一次左鍵會還原成黑色。要選擇一串連在一起的字可以先選最左邊的字,再按住 SHIFT 鍵 同時在最右邊的字上按滑鼠右鍵。當用 "add clause" 或 "add words" 按鈕加字時,選取的紅字會從下方來源區移到中間目的區。

    移動滑鼠時,狀態列上會呈見鼠標下英文單字的簡單字意。按滑鼠右鍵會利用瀏覽器連上 Yahoo奇摩查該字的字意。網路不通時這兩個功能無法使用。

  3. 利用句中的限定動詞的數目決定共有幾個子句。原則上每個 限定動詞對應到一個子句,但複合動詞包含多個限定動詞只算一次,細節請 參照講義最後一章。我們先在第 4-7 步說明如何處理只有一個獨立子句的 simple sentence ,其他句型多了先切子句這一步,將在第 8-9 步說明。

  4. 一個句子最重要的字是主詞和動詞,所以先找出主詞和動詞再按 "add words" 按鈕把它們移到目的區。此時會出現一個文字方塊蓋住來源區,把目的區的中文意思輸入方塊。為了將來文件的美觀性,將中文意思用滑鼠全選後按  "Red" 按鈕,你會發現一對標示顏色的 HTML tags 會把中文字包起來。再按 "add Chinese",文字方塊隱藏,來源區又重新出現。

  5. 從來源區內剩下的字中選擇最重要的字,按 "add words" 加字。在我設計的析句法中該選什麼字沒有單一正確答案,但是原則上被別人修飾的字一定要比修飾別人的字先加,而且不可以把結合性緊密的片語打 散。此時文字方塊再度出現而且包含先前輸入過的中文意思,而且在方塊上方還有一個標示為"Q"的小文字方塊。在"Q"方塊中寫下新增的英文字回答了什麼樣 的問題,再把答案(也就是新加入英文字的意思)加入大方塊中。將新加入的中文意思用滑鼠選取後按 "Red" 按鈕,再按 "add Chinese"。

  6. 重複第5步直到所有的字都從來源區移到目的區,最後一步寫出的中文意思就是全句的中文意思。如果還想再潤飾一下翻譯,可按 "translate" 按鈕,在文字方塊中
    修改現有翻譯。

  7. 按 "output HTML" 按鈕,析句軟體會自動生成一個記錄完整分析步驟的網頁。你可以用瀏覽器的另存新檔功能將此網頁存成 檔案,我的析句軟體也會自動在C碟上做一備份。
    <end of simple sentence分析步驟>

  8. 如果句子內有多個子句,我們必需先切子句。先選取一個子句再按 "add clause" 按鈕,這個子句會出現在視窗上方的文字方塊區並被標為clause 1。逐一把所有子句切出,第二、第三...個子句會被標成 clause 2, clause 3, ...。加子句的順序不是太重要,不過為了配合由左至右的正常閱讀習慣,我們建議切子句的順序也由左至右。

  9. 分析子句的基本原理和分析 simple sentence 是一樣的:選取 "clause 1" 的文字方塊,按 "load sentence" 按鈕將此子句載入來源區,重複第4-6步分析子句。接著分析 clause 2, clause 3, ...直到所有子句都分析完後,按 "output HTML" 按鈕產生答案網頁。但是因為子句性質的不同有以下幾種變化:

    • 如 果一個子句最前面有連接詞,如 and, or, but 等對等連接詞或 if, although, while 等附屬連接詞,在第一步加主詞動詞時也一併將連接詞加入。這樣做可以讓連接詞的連接功能及早呈現在分析中。

    • 如果是關係子句,在按 "add clause" 按鈕加字前最好多打幾個字把帶頭的關係代名詞代表的東西說明清楚。例如,在  "I lost the book that I bought last week"  中,that 代表 book。那麼我們可以先把關係子句改成 that=book I bought last week 後再按 "load sentence"。

    • 如果作者將關係代名詞 that 省略,我們應在按 "add clause" 按鈕加字前把它加回來。例如,在 "I lost the book I bought last week" 中,代表 book 的 that 省略掉了。那麼我們可以先把關係子句改成 (that=book) I bought last week 後再按 "load sentence"。

    • 如果名詞子句切出去會導致另一子句缺少必要的部份,如主詞或受詞,則需在該子句加something =...,一則補全子句,二則將兩個子句的關係顯示出來。

  10. 當有多個子句時,譯文散在各子句中,所以最後一定要按 "translate" 按鈕,在顯示的文字方塊中編輯全句的最終翻譯。

其他功能:
  1. 選項中的 Option-Add Chinese 如果取消勾選,可以跳掉加中文的步驟。

  2. 如果某一子句分析過程錯誤,可以用 "load sentence" 按鈕重新開始對同一子句的分析。

  3. 如果全句的分析過程錯誤,可以用 Reset-Reload Sentence 選項重新開始對同一句子的分析。

  4. Reset 按鈕及 Reset-Reset Program 選項會重新開始程式,原始句子刪除。

已知問題:
  1. File-Open 功能待重寫。

  2. 缺少 Undo 功能。

析句範例:請看此處